the Wind in Maotai’ s Valley
坐在车里 ,不经意地和司机小李聊着 ,问“五马”这个地方是不是山呀岩呀什么的像五匹马 ,年轻师傅笑笑 ,操着一口本地腔道 :“大约是有五条马路吧!”
Sitting in the car, I inadvertently chatted with the driver Xiao Li and asked if “Wuma” is a mountain or rock in the shape of five horses here. The young driver smiled and responded with a local accent, “It may be because there are five roads here!”
那么 ,车到五马乡场 ,我就认真地数了数 :不包括乡村公路 ,一条向遵义,一条接金沙 ,一条通仁怀 ,一条往茅坝 ,一条到云安。
Then, when the car got to the village fair, I counted carefully: excluding the country roads, one leaded to Zunyi, one to Jinsha, one to Renhuai, one to Maoba and one to Yunan.
但问题接下来 ,地名属于一种历史的遗留 ,而马路 ,尤其是一个遥远的乡场有五条马路 ,则属于现实的事情。这种历史与现实的吻合 ,到底是一种机巧 ?还是一种对应 ?抑或一种穿越时空的预言 ?谁能够说清楚呢 ?
Then a place’s name was a legacy of history, while the road’s existence was a matter of reality, especially in this remote town with five roads. The coincidence is an accident, a correspondence or prophecy that transcends the space and the time? Who can make it clear?
从地图上看 ,我们在大娄山麓的西北坡 ,正向赤水河畔的茅台谷地滑行。坐落在谷地的仁怀 ,一九九六年秋天 ,才由国务院批准县改市。
The map showed that we were located in the northwest slope at the foot of Dalou Mountains, with the car sliding toward the Maotai Valley near the Chishui River. Seated in the valley, Renhuai is upgraded as a city title from a county by the State Council in the fall of 1996.
在省八届人大五次会议 ,我就听周梦声老前辈如数家珍地说过仁怀这几年的变化 ,像盐津河大桥 ,像茅习公路……周老今年九十三岁 ,是省人大代表中年龄最长的。
In the fifth session of the eighth National People's Congress, I have witnessed that ninety-three-year-old Zhou Mengsheng, the oldest representatives of the Provincial People's Congress, reeled off the important changes happening in Renhuai in the past few years, such as the Yanjin River Bridge, Mao Xi Highway…….
但人老雄心在 ,他在家乡办的私立中学 ,不仅收费低 ,而且教学质量高 ,被社会各界传为佳话。那次 ,因为姓氏笔画相近的缘故 ,大会上我们的座位挨在一起。
He is still ambitious. Mr. Zhou founded the private middle school with low tuition but high quality of teaching at his hometown, which is praised by the whole community. At that time, our seats were close together at the meeting due to the similar number of strokes of our surnames.
而分组讨论 ,由于所代表的地方在产业结构上有相似之处 ,我们又同在一个讨论小组。老人虽已步入世纪之轮 ,却举手投足不抖不颤 ,讲话发言思路清楚 ,而且声音洪亮、气势高昂 ,让人钦佩不已。By coincidence, while it was time to discuss in different groups, we were divided into the same one, because of the similar industrial structures of the two places which both of us represented. Although Mr. Zhou is almost a hundred years old, but he still acts nimbly, speaks clearly, with a loud and powerful voice, which is greatly admired.
有一次 ,我问他养身之道。他悄悄地说 :“喝我们的酱香酒。”又神秘又率直的。那时候 ,我就隐隐约约地感觉到仁怀这几年的变化中 ,有一种捉摸不透的东西 ,便很想实地看一看。
I once asked him how to keep healthy. “To drink our Maotai-flavor liquor,” he whispered to me, with a mysterious and straightforward look. At that time, I realized faintly that there was something unintelligible in Renhuai where remarkable changes have taken place in recent years. I was tempted to visit it.
机会终于来啦。这天 ,庆义在电话那边 ,稍稍带着一种倦意 ,说市区几条街的改造工作刚刚开始 ,又有一个很特殊的客人要接待。我听着诧异,禁不住问下去 ,
This opportunity came. One day, Qingyi gave me a call, with a slightly tired tone, that as the renovation of several streets has just begun, he need receive another special guest. I was surprised and cannot help asking more about the guest.
才知道是江西省九江市一位法名 “释妙乐”的大师 ,不 日里就要到仁怀。原来妙乐大师不久前一梦 ,说她前世曾在仁怀得救 ,今世须前报答。大师原不知道有一个仁怀市。梦醒后 ,她顺着佛的指引在西南方向上找着仁怀 ,
Then, I knew that the guest was a bonze called “Shi Miaole” who had planned to visit Renhuai soon from Jiujiang city, Jiangxi Province. Miaole recently dreamed that her past life was saved in Renhuai, so in this life she needs to repay there. Previously, she did not know Renhuai at all. As she waked up, following the guidance of the Buddha, she discovered Renhuai’s location in the southwest of map and then came to Renhuai at once.
又亲临印证 ,观其景 ,察其形 ,果然如梦中所见 ,当下便拿出一万元来扶危济困。而这一次 ,她则领着十八个弟子 ,特地从九江赶来 ,向仁怀市捐赠一百万元人民币和一辆崭新的桑塔纳轿车 ,用来资助希望工程、修缮 “云仙寺”,以及补路修桥等 ……
Through observing Renhuai’s surroundings, she was confirmed that Renhuai was the site in her dream. And immediately she donated RMB 10,000 to help the poor. And this time, she came here again, accompanied by her eighteen disciples, donated RMB 1,000,000 and a brand-new Santana car to Renhuai’s government in efforts to support the Hope Project and renovate “Yunxian Temple”, roads and bridges...
在苦难的尘世里 ,这种事有如天方夜谭。我没有丝毫怀疑 ,奇人奇事也是大气象 ,而无缘 ,也是不能相见的 ,这就一路奔来。In the world full of suffering, such things are few. But I have no doubt that the unique do extraordinary things. Without the destiny, I am afraid that I will not have the chance to go to Renhui. So, Renhuai, I will come soon.
到盐津河大桥 ,停在桥头下车 ,让司机把车开到桥那边等着 ,我就徒步从桥上走过去。这是亚洲第二大桁式组合拱桥 ,我将在一篇《贵州桥》的文章里进一步写到它。大桥两边的坡上 ,蜿蜒着陡上陡下的老路。一桥飞架后。从前半小时的路程 ,如今缩短不到一分钟。
When the car approached the YanJin River Bridge, I got off and asked the driver to wait me at its end and then walked across it. It is the second largest trussed combination arch bridge in Asia, and I will write more about it in an article titled as Guizhou Bridge. Grassy slopes, with old steep paths twisting and turning, flanks on the either side of the bridge. Seemingly, the bridge flies across the Yanjin River. Thanks to the Yanijn River Bridge, the walkers just spend less than a minute to reach the opposite bank now than the past half hour.
从桥上往下看 ,正在兴建的盐津河水库工地上 ,峡谷的褶皱里已经凿出基础带来 ,蚂蚁一样的人们正在那儿砌石担土地忙着。可以想象未来的盐津河风景 ,青山碧水,长虹枕波眠 ,那该是很美的。
Looking down from the bridge, I saw that on the Yanjin River Reservoir Site being built, a foundation has been carved out from the fold belt of the canyons while tiny laborers were laying stones and carrying earth. You can imagine how beautiful the scenery of Yanjin River in the future when there will be a green hill, clear water and a bridge like the rainbow over the flowing water.
过桥也就是仁怀市区 ,也就进入国酒门。虽言门 ,却不过象征性的一座牌楼 ,并无任何机关阻碍。国酒门旁边 ,一座翠绿的山峁上 ,一只巨大的茅台酒瓶擎天柱一样耸立着。
Through the bridge, we got to the National Wine Gate, the entrance of Renhuai. The gate, actually, is a symbolic archway without any obstruction. Near the gate, a huge Maotai bottle model rises out of a green hill.
酒乡人对自己的认识是坚定而且深刻的 ,一幅大朴大拙的摆布 ,便把他们那既发挥传统优势又坚持改革开放的决心准确地表达出来。
People in Maotai Town have firm and profound understanding about themselves. Such unsophisticated “show-off” magnification of Maotai bottle expresses their determination to both take advantage of both traditional edges and practice the reform and opening up policies.
我如约往酒中酒厂去。酒乡的故事多传奇 ,酒中酒厂也不例外。当差不多的企业产品宣传都盯着电视屏幕的时候 ,酒中酒厂却独辟蹊径 ,投入巨资在长春国际电影节。
I went to Jiuzhong Distillery as I planned, many legendary stories are known in the liquor hometown, without exception in this distillery. While almost all kinds of product advertising were focused on the TV screen, but Jiuzhong put a large sum of money in the Changchun International Film Festival.
那一年 ,酒中酒厂买下沈阳、长春两大城市出租汽车广告权而一炮打响 ,成为贵州酒业后起之秀。我在厂办公大楼门前见着厂长曹本强 ,他那会正和市林业局的专家们研究花圃里的雪松的事情 ,
In the same year, it bought the advertising rights of the taxi industry at Shenyang and Changchun, becoming a rising star in Guizhou wine industry. I visited Cao Benqiang, the director of Jiuzhong, in the front of the factory office building and he was studying the cedar in the garden with several experts of City Forestry Bureau.
这宝贝树并不像他的 “酒中酒”那么争气 ,害一种名叫 “松赤枯落叶”的怪病 ,所以要到省学院去购一种特别的药来喷洒才能治疗。傍晚时分 ,庆义从乡下赶了回来。看他兴冲冲的样子 ,我便打趣他 :“是不是又认了亲戚。”Without the lucky of his liquor, this rare tree suffers from a type of strange disease called “pine blight”. Therefore, Cao Benqiang needed to sprinkle a kind of special medicine sold in the Provincial College to treat it. In the evening, when Qingyi came back excitedly from the countryside, I looked at him, joking with him, “you have recognized new relatives again?”
人们都知道 ,还在县制那会 ,正是财政丰收 ,这位年轻的书记却以自己独有的方式走村串寨 ,东拉西扯的 ,认那些生活困难的老百姓为亲戚 ,借机拿出自己的薪金进行救济。
As we all know, during the period when Renhuai was a county, the government enjoyed a fiscal harvest. Qingyi, the young county secretary acquainted with many poor residents in his own ways such as walking around the county and chatting with them. Then he regarded them as his relatives and helped them with his own salary.
庆义无奈地笑笑 ,“有什么办法 哟,这就是仁怀经济的特点”。这么说着 ,“县富 ,靠支柱产业、利税大户 ,而在一些边远角落 ,由于客观环境的制约 ,还不能摆脱传统农业的束缚 ,这些地方确有一些人家吃不上饭穿不上衣的……”
Qingyi smiled reluctantly “I have no better method. The current situation reflects the characteristics of Renhuai’s economy”. The flourishment of Renhuai relies on pillar industries and profitable businesses while in some remote corners in Renhuai, poor people are still not free from the traditional agriculture and confronted with lack of food and clothes ……”
我听着 ,觉得做官其实也就是做人 ,只有心时常和老百姓贴在一起 ,体察民情 ,通晓人情 ,才能真正做到为人民服务。
Listening to him, I perceived that to be a conscientious government official is essentially to behave well oneself: a responsible government official should think about the mass in a wholehearted way, be concerned about the mass’s interests, investigate mass condition and see the world, only then do he can be counted as a good server.
到仁怀而不到茅台 ,是不能够算到仁怀的。翌日 ,依照在电话上的约定,我来到位于茅台河谷的国家特大型企业茅台酒厂 ,根据邹开良书记的安排 ,参观刚刚竣工的 “国酒文化城”。
One who goes to Maotai can be considered to visit Renhuai. Next day, in accordance with the appointment on the phone, I came to the national large-scale Maotai Distillery in Maotai Valley. According to arrangements by the Secretary Zou Kailiang, I visited the “National Liquor Culture City” completed lately.
有一位领异曾经说过 ,“企业家是企业的生长点”,意思是一个优秀的企业家是企业兴旺发达的关键。也是因为会议的缘故 ,我这些年每年都有那么十多天光景有幸和开良书记在一起。One leader once has said: “an entrepreneur is the growth point of the enterprise”, which means that an excellent entrepreneur is the key to the success of the enterprise. Regularly, in recent years, I had the privilege to work with Secretary Kailiang for more than 10 days because of the meeting.
在文学创作的会议上 ,大家认为开会就是认识朋友的。而在别的类型的会议上 ,也未尝不是这样的。都是在冬天里 ,他常常披一件黑色的皮大衣 ;乍一看 ,你有些为他担心 ,觉得那皮大衣和那文件袋对于他瘦削的身坯有些过分。
At the literary creation conference, all participants regarded it as a chance to make friends with each other, even for other types of meeting. We always gathered at the meeting in winter. Mr. Zhou often wore a black fur coat. At the first glance, you are worried about him, because the fur coat and the file bag are unsuitable for his skinny body.
但他在一个位子坐下来 ,开始参加讨论 ,这时候 ,你就发现他眼睛很亮 ,那么盯着发言的人 ,有一个观念或者一句话引起共鸣,他便会意地点一点头。
But he sat down in a seat and concentrated on the discussion. Then you would find, with a couple of bright eyes, he was gazing at the speakers and sometimes, gave a nod signal to them when an idea or a sentence resonated with him.
他发言了 ,大家都注意地听着 ,虽然很少激动 ,声音也不大 ,却每一句话都显着一种底蕴 ,摆事情条分缕析 ,讲道理丝丝入扣 ,说观点鲜明恳切 ,那么令人折服。
When it’s turn for him to present, everybody listened carefully to his statement and rarely excited with a relatively low volume, but every sentence of Secretary Zhou said was profound by expressing clearly his views and setting convincing examples in a sincere manner.
他从来不打瞌睡 ,始终端正地坐着,也不跷二郎腿 ,一直到会议结束。这样 ,大家都对他很敬重 ,觉得他不愧是一个成就卓著的企业家 ,在做人方面 ,也有非常深的内涵支持 ……
He never took a nap during the meeting, or crossed his legs, just sitting straight until the meeting was over. Everyone present respected him and thought that he deserved “the outstanding entrepreneur” honor. In light of conducting oneself, he was also a wise man.
“国酒文化城”坐落在半坡上 ,因为没有验收 ,具体的展室打不开 ,我们只能看 “城”的大小建筑十多处 ,均倚山而构 ,高低错落。
“National Liquor Culture City” was located in the slope. At that moment, we were not allowed to visit the specific exhibiting rooms because this project has not been checked. So, we can only see a dozen of scattered buildings with different scales which were built around the mountain.
根据历史阶段的演绎 ,大致按一朝一宫分设 ,朝代不一样 ,自然宫殿的格调不一样 ,里面的陈设也不一样。一宫一个庭院 ,庭院里有相应的碑文塑像相配。
In different historical stages, in general, each dynasty has a unique palace with characteristic building and furnishing styles. Further, the palace is divided into several areas, each equipped with a courtyard which is decorated with statues and monuments.
宫庭与宫庭之间 ,回廊曲径通连 ,两旁辅以花草流水。墙壁空白地带 ,或大理石雕画 ,或简片刻写 ,或墨幅垂挂横拉 ,布置诗、书、画精粹。
Winding corridors are connected each other between courts, with flowers and grasses growing along the passages. Elaborated marble cravings, beautiful handwriting or impressive Chinese ink paintings in the forms of poems, maxims or drawings, are decorated into the hall0 walls.
人流连其中,也就在历史的走道里穿行 ,不仅有古往今来的沧桑之感 ,还有对当时当代民俗风土的把握 ,从而产生一种文化教育的愉悦。
Wandering among the halls, a visitor will experience an unique feeling—as if stands the historical tunnel, exclaiming with wonder the vicissitudes through the dynasties, the contemporary customs about the liquor---- then, which will entertain him with sorts of culture education.
在这里 ,你不只是看见酒的历史 ,了解酒的知识 ,而你更重要的是能够悟着酒的神奇 ,
To understand the liquor art is more profound than only keep the liquor history and related knowledge in mind here. That is to say, liquor is not simple to satisfy one's fascination of drunkenness.
比如 “曹操煮酒论英雄”,比如 “赵匡胤杯酒释兵权”,比如 “李白斗酒诗百 篇”……
There are more behind the liquor and some famous historical stories can exemplify to this point: Cao Cao, a minister during the late Eastern Han Dynasty, for the purpose of sounding out Liubei’s ambition, ever cooked the liquor with Liu Bei, who later became the emperor of Shuhan in the Period of Three Kingdoms; coincidentally, Zhao Kuangyin, the pioneer of Song Dynasty，managed to remove the military power from some high-ranked officers by means of a seemingly casual banquet; when it comes to literature, according to history record, Li Bai, known as the master of ancient poems in China，created many enduring poems with cups of liquor.
好比皇帝要龙袍蟒褂一样的穿着 ,作为酒中一国之君的 “茅台”,也应该有这样的佩戴 ,于是才完整 ,也才能够名正言顺。
Such examples are more. Maotai’s package is worthy a good design, as the past ancient emperors in China got dressed in imperatorial Dragon Robe (the everyday dress of the emperors of China). Only so, Maotai can fully deserve the honor “the king of its kind”.
我想起了一九九三年秋天的贵州酒文化节 ,开幕式那天 ,来自全国各地的厂家列队游行 ,一家声名赫赫的酒厂就放出风来 ,说只要让它排在 “茅台”前面走一遭 ,三百万五百万都愿意拿。
I remembered that, on the opening ceremony of the Guizhou Liquor Culture Festival in the fall of 1993, numerous manufactures all over the country joined in the splendid parade. Previously, it is said that a prestigious winery ever dropped the news that he was willing to pay a large sum of money in exchange of parading ahead of Maotai.
幸而组委会是清醒的 ,没有丝毫动摇对国酒的信念。其实 ,任何企业 ,尤其是白酒这样的行业 ,只要产品是面向社会面向人的 ,最后的竞争都是文化的竞争 ,这也就像帝王将相得天下 ,要重教化、正风俗 ,那统治才能长久 ……
Luckily, the Committee persisted in the belief in Maotai. After all, for whichever enterprise whose products aim at the public and the society, especially in liquor industry, culture is dominant in the final competition. It is the same true for ancient kings or generals—only valuing cultural education and customs adjustments, they could last the leadership.
能喝酒 ,是一种福气 ;会喝酒 ,是一种文化。我能一点 ,也会一点 ,但进入仁怀 ,尤其是来到茅台 ,就只是一个小学水平。酒乡的空气里流荡着馥郁芬芳的酒分子 ,所有酒乡人差不多能呼吸的就能喝酒。
To drink is a sort of blessing while to enjoy the liquor flavor is a sort of culture. For me, I can drink a little and know a little about liquor. But when I came to Renhuai, especially at Maotai town, I was only a primary student in drinking. The bouquet wafted in the air there and all local people can almost drink as long as they can breathe.
至于酒文化 ,在酒乡则五彩纷呈 ,仅技巧而言 ,我就知道一个朋友喝 “滚杯”,那酒入口必定也是旋转着的 ,漩涡一样透进胃里。所以 ,他特别能喝 ,好像在一种摇滚乐中 ,兴奋着 ,也挥发着 ,一般人不是对手。
The wine culture was colorful at the hometown of liquor. In terms of drinking techniques, a friend of mine will roll the cup while he is drinking. I think, the liquid on his tongue must be rolling, like a whirlpool into the stomach. So, it is no wonder that he can drink a lot, as if immersed in the exciting rock music and volatilized alcohol, and it is not easy for other drinkers to defeat him in tolerating alcohol.
另外一个朋友呢 ,却把一种名 “龙胆紫”的药水滴在舌上 ,你请他喝酒 ,他就把一块乌黑的舌头掉出来 ,说害了一种什么毛病。你看那样子 ,就很惊吓 ,并生出来同情 ,免去他那杯酒。Another friend’s drinking trick is to put a drop of gentian violet on his tongue. When you invited him to drink, he showed you his black tongue and said that there was something wrong with it. Naturally, you were frightened by this and felt sympathy for him, then gave up drinking with him.
而最后 ,看你和其他人喝得差不多了 ,他才杀出来 ,说“宁伤身体 ,不伤感情”,真正搞你几杯要害。我经历过这些名堂 ,至今心有余悸。但搞酒的确也是朋友之间才有的事情 ,所以还有些回味。
Finally, when almost everyone drunk enough, he suddenly announced in such words, “our close relationship is more precious than my health” and started drinking with us. Now, I am still scared after going through such ridiculous things. But it is also true that drinking is among friends, so I still savor the moment about drinking.
当然 ,像一些人那样走到一个地方而没有人与其搞酒 ,就浑身毛皮擦痒的 ,我又不至于。这天 ,我们是文雅的 ,
For those who are accustomed to drink cups of liquor with friends, they will be upset without a drinking friend when going to elsewhere. However, I don’t belong to the group. On this day, we should be gentle, when drinking Maotai with “the national liquor” brand.
大致国酒的饮用就应该矜持一点 ,像国酒不要随便做广告一样 ,也不应该通过打酒官司来消费。或者 ,地方撤县设市哪,农村文明向城市文明过渡 ,人们的文化观念也渐渐地发生了变化 ……
And as Maotai needn’t to rely on colorful advertising to promote itself, we should enjoy its flavor in a gentle way. Besides, as the county has evolved a city, the civilization is transmitting from the rural to the urban, and gradually, people’s concepts about the culture are experiencing some changes.
但我还是有一点晕。晕而不醉 ,是饮酒的一种境界。告别茅台酒厂 ,回到市中心区 ,街路一片灯火辉煌。
But I still felt a little dizzy after drinking Maotai liquor. Being Dizzy but sober is another realm of drinking. I leaved the Maotai Distillery and returned to the city center. The street was ablaze with lights.
刚刚在旅馆的房间里坐下 ,正好有文学界的朋友来访 ,便乘着酒兴吹起来。不一阵 ,听着有音乐叫着 ,又约着朋友走进隔壁一家卡拉 OK厅,但生意很萧条。厅堂里既无人唱歌 ,也无人跳舞 ,只有机器在毫无节制地震动着。
Scarcely had I sat down in a room in the hotel when a friend of the literary circles came to visit me. Later, I chatted with him, elated by the alcohol. After a little while, I heard the sound of music and asked my friend to go to the neighbor KTV. Entering it, we found the business was bad, nobody singing or dancing in the hall and the machine vibrating without self-restraint.
我觉得诧异 ,禁不住向老板打听,老板迷迷糊糊地 ,说大约人们都往云仙寺去了 ,又问及云仙寺 ,这才知道江西九江的妙乐大师已经到达。因为说好要看捐赠仪式的 ,所以并不 急着去云仙寺。
Surprised, I could not help asking the boss what happened. He told me dazedly that some people might have gone to Yunxian Temple. So I asked him where it was and then knew that the Bonze Miaole has arrived here from Jiujiang, Jiangxi province. But we were not hurry to visit Yunxian Temple, because we earlier planned to watch the donation ceremony there.
只是想到全市二十多家歌厅 ,这一夜如果都这番景象 ,那么事情是耐人寻味的。次日 ,我听《仁怀日报》总编陈富强说 ,这一夜果然有几千人去云仙寺 ,很有些西藏拉萨哲蚌寺晒佛节那样的盛况 ,只不过是景仰、朝拜 ?还是出于好奇 ?
Now, we just thought, this will be thought-provoking if all the over twenty KTVs in the city face such poor business at this night, The next day, I heard from Chen Fuqiang, the chief editor of Renhuai Daily, that thousands of people went to Yunxian Temple yesterday night. It was a little like the spectacular event occurring in Zhemang Temple, Lhasa city, in Tibet, on the Vesak Day. But I had no idea if the event can be attributed to the pilgrimage or curiosity.
我有幸参加这样的仪式。什么叫真、善、美?你只有摆脱现实的桎梏,为一种平凡而单纯的救苦救难的目的去奋斗 ,才能够触摸。我见过藏传佛教也吸收过海灯那样的汉传佛教师 ,也许 ,换一种场合 ,我们的感受会有所不同。
I am pleasured to attend such a ceremony. What is the truth, the kindness and the beauty? Only when you are free from the shackles of reality and devote to an ordinary, simple goal of lifting people out of the abyss of darkness, can you touch them in a way. I had noticed that Tibetan Buddhism absorbed the Chinese Buddhism teachers such as Bonze Hai Deng, perhaps, as the situation changes, our feeling also varies.
而此时此刻 ,我得承认 ,面对这样一个人 ,我有一种震动 ,是惧怕佛的庄严 ,还是畏怯佛的悲悯 ,“佛法无边”,其实就是崇高与神圣对凡俗与涉微的一种浸透、一种震慑。
At this moment, in the front of such a person, I had to admit that I had a shock—I do not know whether it is a fear for the Buddha’s dignity or for its compassion. “The powers of the Buddha are unlimited.”(Buddhist language) It actually tells us a truth that the lofty quality and the Buddha will save us from the insignificant earthy worries and serve as a kind of deterrent.
我想 ,真正的宗教是一种大知觉 ,它与无知和功利的迷信是毫不相干的。事情似乎不在于一百万元能够解决现实世界的多少问题 ,而在于佛的认定。梦不过是一种凭借 ,就像到河的对岸要坐船一样。I believed that true religion has nothing to do with the ignorant or utilitarian superstition. It isn’t a matter about if how much money can be cost to solve how much problem in the real world, but about how the Buddha guides us in the unseen world. Dream only was an excuse, just as we need the boat as an instrument to the other side of the river.
现在 ,妙乐坐着船抵达仁怀的岸。但天下那么多圣地 ,都不是妙乐的船能够抵达的。“这里有缘。”妙乐说 ,“有缘千里来相会 ,无缘对面不相识。”
Now, as the ship moved slowly to the Renhuai City, Miaole arrived. Holy lands are dotted around the world, but for Miaole, she could not visit all of them. “I was destined to come here,” she said. As an old saying goes, “The destiny can decree that two persons living far apart shall encounter. On the contrary, maybe they do not notice each other though face to face.”
确也是的。而“缘”的背后什么呢 ?“了了因果。”妙乐说,这样 ,她此生注定要在九江和仁怀之间往返 ,每年一次 ,并不断地 “把弟子们给她的供养”用来救济贫苦 ,这是她向市委书记和市长表白的。
It is. I agree. But what is the destiny? “Karma” she answered. Miaole ever said to the Secretary of Renhuai Municipal Committee and the Mayor, that the destiny drives her in a back-and-forth travel from Jiujiang to Renhuai once a year, and drives her to help the poor by donating the “support” by her disciples.
在宗教界 ,有几个妙乐这样的人呢 ?也许太遥远的缘故 ,我们对她一时还不完全能够理解。但她那一片追索真知 ,努力尽善尽美的苦心 ,却是我们都切切实实地感受到的 ……
How many people behave like Miaole in religious community? We have not acquainted with her now, maybe because she lives in a distant place. However, we can clearly feel her sincere aspiration for the truth, for the perfection……
辩证法说 ,偶然里有必然。因此 ,贺拉斯让我们 “万事勿表惊奇”。所有的结果都是积聚的总和。而积聚作为一种过程 ,则是我们时时刻刻的经历
。Dialectically, an event is an occasional necessity. Therefore, Horace tells us not to be surprised at anything. Total accumulation contributes to the result. Accumulation means a process, the life experience we are getting through until the death comes.
你面对一个非常揪心的现实 ,必须一个疙瘩一个疙瘩地解决 ,这时候 ,你就会发现这一点。当然 ,一些陌生而且深奥的线索 ,我们无从也无法穷究 ,比如像妙乐法师那样的。但对于那些发生在身边的 ,比如改造城市面貌这样的事情 ,我们却是可以探求的。不是吗 ?
When you face a cruel reality, you must get over hurdles one by one. At that time, you will understand it. Of course, we are incapable to explore these unfamiliar and profound clues like Bonze Miaole. But for some things around us such as transforming the city, we can make some efforts to help it. Isn’t it?
在仁怀市中区 ,许多人家为统一规划 ,将自己刚刚建起来的房子 ,花费多则四五十万元少则一二十万元 ,都拆毁搬迁啦。或许 ,在这种牺牲的背后有一些严峻的因素,但事实上 ,也没有哪一家是在大兵压境的情形下不得已而为之。如果仅仅着重眼前 ,你是无论如何也觅不着答案的 ,我们只有回溯过去 ,只有 放眼未来 ……
In the central district of Renhuai, many households gave up newly-built houses worth up to RMB 400,000 or less than RMB 200,000 to support the integrated planning. Probably, such sacrifices are influenced by some severe factors but none was forced to do this by a line of “soldiers”. Being confined to now, you will fail to find the answer anyway. Only looking back, only visioning the future ……
我在太阳当顶的时候离开仁怀。汽车沿着宽阔笔直的公路轻快地奔驰着 ,给人一种八面来风的感觉。I left the Renhuai, with the hot sun above my head. We drove briskly along the wide and straight highway, feeling that the wind comes in the direction.
又看见国酒门 ,又看见国酒门旁边的那只巨大的茅台酒瓶 ……也就在走上盐津河大桥的瞬间 ,我一下意识到作为酒乡的仁怀 ,它的脚步的确是很特别的。“精神”这个概念 ,如今在一些地方已经显得几分浮躁。
In a flash, I saw the National Wine Gate, then that huge Maotai bottle model standing beside it……until the moment that the car stepped on the Yanjin River Bridge, suddenly I realized that Renhuai, the hometown of Maotai, indeed, enjoy a unique pace. In terms of “Spirit”, nowadays, some places appear a bit impetuous.
但是 ,像酒乡的酱香型的酒要有若干年的窖藏,那么我身后的这片土地 ,的确也有一些年代能量的储蓄。“中国第一”,哪怕一事一物 ,而多少地方能够有此殊荣 ?
But, as the Maotai-flavor liquor requires preserving in the cellar for several years, the land behind me also preserves some treasure left by time. “No 1 in China”, even concerning an event or an object, how many places can win the title?
“茅台”是一面旗帜 ,这旗帜虽然不是血染红的 ,却离不开年年岁岁文化精神的浸润。从读书救国的韩念龙到私立育人中学的周梦生 ,从营构 “国酒文化城”的邹开良到利用国际电影节投资出租汽车广告的曹本强 ,还有在中国美术馆首次举办的 “仇珊家庭文化展”,才华横溢的青年诗人姚辉以及在埃及开罗国际数学论坛宣读论文的仁怀师范学校教师柯华 ……都是这种潜质厚积薄发的最好证明。
“Maotai” is an invisible flag, though not soaked by the blood, relies on the dye—local culture and spirit passing between generations. Renhuai supplied many talents for the society: from Han Nianlong who studied hard for saving the homeland to Zhou Mengsheng ever studying in private Yuren Junior Middle School, to Zou Kailiang who constructed “National Liquor Culture City, to Cao Benqiang who invested in advertising the taxi in international film festival, to Qiushan who held the first “Qiu shan Family Culture Exhibition” in National Art Museum of China, to Yaohui, a brilliant young poet, and Kehua, a teacher at Renhuai Normal College, who presented his paper at the international mathematics forum in Cairo……
文化的积聚发展 ,必然要带来社会的进步与经济的繁荣。五四新文化运动 ,马克思主义在中国传播 ,从而中国共产党诞生 ,新民主主义革命才取得胜利。
the best testimony to the fact that Renhuai will rise abruptly based on its accumulated strength. The culture accumulation necessarily improves the society and boosts the economy. As the May 4th New Culture Movement in 1919 helped diffuseness of Marxism in China, the Communist Party of China was finally formed in 1921, then setting the stage for the success of New-democratic Revolution in China.
而日本战后经济腾飞的奇迹 ,则是建立在日本本土传统文明的基础之上的。文化精神是一种继承和发扬的精神 ,它使我们珍视历史而不墨守成规 ;文化精神是一种科学精神 ,它使我们保持清醒的头脑 ,既实事求是 ,又高瞻远瞩 ;文化精神是一种开拓进取的精神 ,它使我们不畏艰难 ,创新出奇 ,走在时代的前列……
For Japan, it creates the rapid development wonder after World War II, on the basis of Japan’s traditional civilization. Inheriting and developing the cultural spirit ensures us to cherish the history without sticking to convention; scientific culture spirit empower us to get sober —keep our feet on the ground while have great foresight; pioneering culture spirit enables us to forge ahead of the time in spite of difficulties……
只要有这种文化精神 ,我们就不会以牺牲环境为代价 ,来发展地方经济 ;只要有这种文化精神 ,我们在我们的建设中就不会急功近利、贪大求洋 ;只要有这种文化精神 ,我们就不会故步自封、自以为是 ……
if equipped us with such cultural spirit, we will not seek local economic development at the expense of damaging the environment, not be so eager for quick success and deliberately in pursuit of big and foreign styles in city building and not rest complacently on the laurels……
This is what the contemporary era extremely needs