首页 | 学院概况 | 教育教学 | 热点专题 | 翻译实践案例库 
翻译实践案例库
 教师翻译实践案例 
 学生翻译实践案例 
毕业论文实践翻译
您的位置: 首页>翻译实践案例库>学生翻译实践案例>笔译>毕业论文实践翻译>正文
 笔译  口译 
《路迢迢》译文
2019-11-08 09:47 李明叶 (2014)  翻译教研室供稿 审核人:   (点击: )

 

 

                                              路迢迢

         Far, Far Away


很早的时候就听祖父说,我们这个家族从四川迁徙而来而更早的时候,是明朝末年吧,张献忠攻四川,把那里杀得很空,那么我们这个家族又是从江西上四川来的,再往上追溯……

In earlier time I heard from my grandfather that our family migrated from Sichuan Province. But much earlier, maybe it was at the end of the Ming Dynasty. At that time Zhang Xianzhong attacked Sichuan, and Sichuan was void of people because of Zhang Xianzhong’s massacre. Therefore, our family also came from Jiangxi to Sichuan. Then we could go back to much earlier.

 

 

我于是感到很累,殊不知人一辈子过来,有许多的光阴却是在路上,无论步行,还是车骑,抑或现代的远洋巨轮超音速飞机,都在路上辗转和奔忙

Thereupon I feel tried. It is hard to realize that the most lifetime of people is on the journey. Whether walking or cycling, or even taking modern large ocean-going ships and supersonic aircrafts, people always flit and bustle on the journey.

 

 

只是时代的不同,人的愿望也不同,路有逃亡之路,有致富之路,有求学之路……

The desires of people are diverse merely on account of the time changing. There are different choices of roads, like the road of escaping, the road of richening and the road of studying

 

 

因为路对于人生的重要,乃至生命归于尘土,还要走上无可奈何的黄泉路,有了路,人的躯干得以进化,才分服饰的体面,才有文明的进步…….

Roads are so important for people’s life that they are still going on the road of heaven resignedly. The existence of roads makes the bodies of people get evolved, the decency of clothes is distinguished and the civilization can also make progress.

 

 

路几乎是生命唯一的选择小儿落地,从爬行到站立,从站立到行走,这才标志着生命的立意和创造

Road is almost the only choice of life. A baby is born, from crawling to standing and, from standing to walking, which starts off the conception and creation of life.

 

 

长大成人,能够经风雨见世面,走行远走行稳,这也是人生的骄傲;

Coming of age, a person who could stand up to the storm of life and enrich his experiences can go far and steady. It is also a kind of pride for life;

 

 

要想富,先修路,哪怕砸锅卖铁,一村一寨也要有一条通天夸张大道车祸不断发生,飞机接连失事,人们也要乘坐,不会有丝毫的犹豫……

“To get rich, build the road first”, even though crushing pan to sell irons for money, a village still wants to build a broad road. Although traffic and air accidents occur continuously, people still get onto them without hesitation.

 

 

 

那么,关于路,就有壮怀激烈的诗篇,像二万五千里长征,像麦哲伦航海,像唐三藏取经,像十字军东征,像丝绸之路……

Therefore, there are ambitious and fervent poems about roads, roads are described as the Long March of 25,000 Li, the navigation of Magellan, Tang Sanzang’s [1] pilgrimage for Buddhist scriptures, the Crusades and the Silk Road.

 

 

也就有风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复返路漫漫其修远兮,吾将上下而求索古道西风瘦马,断肠人在天涯蜀道之难,难于上青天”……

It has also “The wind rustles strongly and the water of Yi River chills acutely, the hero leaves lonely and never he comes back truly”, “There is still a long and indistinct way, I am going to watch around and seek”, “Ancient road, westerly wind, emaciated horse, a heartbroken person in horizon”, “The road to Shichuan is harder than to climb the sky”…

 

 

这无尽的慷慨悲歌,这无尽的如泣如诉,怨幽幽,而思亦悠悠

Those endless songs of impassioned and mournful, and those contents of pathetic and touching are full of profound and lasting resentment as well as far-reaching memories.

 

 

那年,七月流火,我有一个机会出差江西当时,告别三峡游正炒得火热,我摆脱不了这种诱惑,而不走近路走远路,选择了下重庆绕长江去江西

I had a chance on business to Jiangxi province meeting with Qi Yue Liu Huo [2] that year. At that time, “A Travel of Saying Good-bye to the Three Gorges” was hyped and I could not resist this enticement, so without choosing a shortcut, I took a longer way, and opted to Jiangxi via Chongqing bypass the Yangtse River.

 

 

火车很挤,好不容易找熟人开后门,我们一行人才坐上邮件车厢经历远行最初的那一阵恓惶,我开始进入另一种适应这时候 ,听着列车节制而枯燥的哐当哐当,我意识到这钢铁巨龙正从高原向盆地里滑行

The train was crowded. With great difficulty, we found acquaintances to open the back door so that we finally got onto the postal carriage. After experiencing the initial busyness and restlessness on the long journey, I started off another adaptation. Listening to the regular but tedious bang, bang of train, I realized that this large steel dragon was sliding from plateau to basin.

 

 

人的时空观念真是很怪的空间包围着我们,而时间则是一点一点的体验那么,时间性在牛顿那里是对称式的;而爱因斯坦那里,过去现在和未来之间的区别,尽管老缠着我们,不过是一个幻觉而已……”,他认为时间是空间的扭曲

The spatiotemporal conception of people is really odd. Space surrounds us, but time should be experienced bit by bit. Therefore, time is symmetrical for Newton; however, Einstein believed that, “Even though the distinction among the past, present and future always pesters us, it is just a delusion. and “Time is spatial tortuosity.”

 

 

那会儿,我就感觉有一种遥远的呼应,正把现实与历史契合在一起,仿佛穿过一条神秘的隧道,我来到几百年以前,看着先人们在路途上跋涉……

At that moment, I felt there was a kind of remote echo connecting the reality and history, it seemed like passing a mysterious tunnel, and I came to see ancestors trekking on the way hundreds of years ago.

 

 

三个小伙子,亲兄亲弟,带着几袋盐巴,从四川合川上来,先做灯草生意,后开油榨坊,那其中一个就是我的曾祖父

Three chaps as blood brothers who came from Hechuan, Sichuan province took several bags of salt. They first carried out selling juncus effusus as their business, later they started business of oil milled. One of the three chaps was my great-grandfather.

 

一个父亲,带着他的儿子,从四川涪陵上来,顺着乌江走着,来到芙蓉江边,置田办土,造房修屋,他们后来形成一个巨大家族,几乎覆盖一个乡,我的母亲就是出生在那里

A father, with his son from Fuling, Sichuan province, walked along with the Wujiang River and reached the riverside of Furong to buy farmlands and build houses. Afterwards, they formed a huge family almost covering a county and my mother was born there.

 

 

一个年轻人,带着他的年轻妻子,扛着一块油沙石,从四川江津出发,来到高原上,就用这油沙石磨刀修牛皮,他们后代一个女儿如今成为我的妻子……

A young man with his young wife started from Jiangjin, Sichuan province and reached plateau, using this oil sandstone that they brought to sharpen knife and trim oxhide. Now, one of their descendants’ daughters has been my wife.

 

 

事实上,整个黔北就是一个移民社会有一些时候,漫步城镇乡村,还能够看见打玩友江西会馆湖南会馆这样一些外来文化的影子

In fact, the whole north of Guizhou is an emigrant society. Sometimes, when roaming towns or villages, some silhouette of foreign culture can be seen, like “percussing drum gathered around”, “guild hall of Jiangxi province” and “guild hall of Hunan province”.

 

诸葛亮的木牛流马进入黔北,就成了大众运输工具鸡公车贵州是个饭甑山,搞烂就搞烂,搞烂就往贵州搬,这是当年在川南一带最流行的口头禅

Muniuliuma, a handcart transport vehicle invented by Zhuge Liang (181-234 A.D. a famous statesman and militarist of the Kingdom of Shu during the Three Kingdoms in ancient China), has become a popular conveyance naming “Jigongche” (it is famous for its appearance which likes cocks) when it came into the north of Guizhou. “Guizhou is the Mountain Fanzeng [3]”, “If you make a mess, you could get rid of it, and moved it to Guizhou”, all which are the most prevalent “pet phrases” for the year in Southern Sichuan.

 

在那兵荒马乱的年代,偏僻与遥远就意味着和平与宁静山高皇帝远,也就多一些自由,少一些剥削,能够耕者有食桑者有衣

In the years of turmoil, remoteness and distance were peace and tranquility. “The mountain is high, and the emperor is too far away to rule people”, which means more freedom and less exploitation, so that cultivators possess food and mulberry planters own clothes.

 

习惯成自然时至今日,川人依旧信奉树挪则死,人挪则活,这禀性没有丝毫改变

Once you form a habit, it becomes natural to you. Up to now, people in Sichuan still believe that “Trees are moved, they doomed to die, men move but they make a living”, without a little change.

 

 

只是由于时代的不同,迁动的意义也不一样当年逃避战乱,如今向往文明;当年为了穿衣吃饭,如今为了兴旺发达而这之中,则有一些属于超生游击队盲流

But moving has different meanings because of the difference of times. Escaping from wars in those years, looking forward to civilization today; previously, people make a living for clothing and food, now is to flourish and grow. However, there is some “blind stream of people” belonging to “unplanned birth guerrilla”.

 

 

所以川黔铁路成了中国最拥挤的通道之一,所以九百六十万平方公里土地,只要有人烟的地方,就有四川人……

That is the reason why the Chuan-Qian Railway (Chuan and Qian are the abbreviations of Sichuan and Guizhou province respectively) has become one of the most crowded roads in China. So on the land of 9,600,000 square kilometers, so long as there is human habitation, there will be Sichuan people.

 

 

那趟列车大约半夜光景进入四川境内,在一个叫石门坎的地方停了下来车厢的那些头,几个乘警用一些货箱搭成一个平台,正兴味浓浓地在上面打着扑克忽然,车厢接口那边传来一阵咋呼

The train reached Sichuan at about midnight, and it stopped at a station named “Shimenkan”. On the other side of coach, several railway policemen were playing poker enjoyably on a table that constituted by some crates. Suddenly, a peal of noise came from the seam of coaches.

 

 

也就是一种条件反射,几个乘警呼啦站起来,拉开车门,就跳进夜色中我站在门口 ,借着站台昏暗的光亮看见一个黑影顺着铁路奔生奔死地跑着,而几个乘警跟在后面,也拼命地追着

A kind of behavioral reflex made these train policemen stand up at once, then opened the door and jumped into the darkness. I stood at the door, by means of the dim light of the station, I saw a silhouette running hell-for-leather along the railway, and policemen also chasing after the silhouette at their best.

 

 

由于脚下的枕木都是等距离的,他们迈不开步子,只有那么匀速而节律地往前蹦着这种情形下,即使刘易斯,也不一定能够跑得起来,速度其实就是一种适合果然,几声枪响后,几个乘警从夜色的那面带着一脸憾色汗淋淋地回到车上,

They could not stride owing to the equidistant crossties beneath their feet, and they could only jump forward with uniform and rhythmic speed. Under the circumstance, even though Lewis (Carl Lewis, a famous short distance runner in America) perhaps could not run fast. Actually, speed is a sort of suitability. As expected, after listening gunshots, several perspiring train policemen came back to the train with a pity face from the other side of night.

 

 

原来,天气热,车厢里的旅客开着窗户,正瞌睡着,小偷便从车窗外伸手进来取了挂钩上的提包和衣裳小偷逃掉了,我想,小偷的命运是逃不掉的也希望那个失去财物的人这样想

Originally, on the train, owing to the hot weather, the passengers in carriage were opening the windows and sleeping, a thief took the handbags and clothes on the drawbar through the window. “The thief escaped”, I thought, “But the fate of the thief cannot escape”. I hoped the person who lost his property could think so, too.

 

 

火车开动起来,很快进入一条隧道,我也跨越时空,晃荡在遥远的川黔古道上。The train began to move and, quickly entered a tunnel. I also strode across space-time, and travelled on the remote ancient road linking Sichuan and Guizhou.

 

 

这是蜀太守李冰聚薪焚石,而后浇水激凌使其爆裂,在山崖上扩展出来的西南丝绸之路

The Southwest Silk Road on the cliff was ordered to build by Li Bing, the prefect of Sichuan in the State of Qin during the Warring States Period. He gathered firewood to burn stones, and then watered to make stones burst.

 

秦将常继续将这条路开拓到黔夜郎和滇味县,统沿线部族入秦版图,史记:常略通五尺道,诸此国颇置吏焉

Chang An, an officer of the State of Qin, continued to expand the road to Yelang of Guizhou and Wei county of Yunnan. He incorporated tribes along the road into the territory of the State of Qin. In Historical Records: “Chang roughly constructed five-foot road, and appointed some officials in these states to help managing.”

 

 

秦王朝覆灭后,蜀南诸道一度中断汉武帝时,番阳令唐蒙又上书开通夜郎道,被任命为中郎将,前往夜郎,以厚礼招夜郎侯多同归汉

After the downfall of the Qin Dynasty, a series of roads in Southern Sichuan had been interrupted. Until the rule of Emperor Wu in Han Dynasty, Tang Meng, the magistrate of Fanyang County, submitted a written statement to the higher to remove obstacles of Yelang Road. Then he was appointed the Imperial Corps Commander. He went to Yelang with lavish gifts to enlist the marquis of Yelang Duo Tong in Han.

 

 

汉王朝在夜郎设犍为郡,并发巴蜀数万士卒凿山开路二千余里,大文豪司马相如称为盖世必有非常之人,然后有非常之事,然后有非常之功

Jianwei prefecture in Yelang was set up in Han Dynasty, and thousands of soldiers in Ba and Shu (Ba and Shu mainly are Chongqing and Sichuan respectively) were ordered to cut through mountains and construct roads of more than two thousands Li. A great master of literature in the Western Han Dynasty, Sima Xiangru said: “In unparalleled time, there must be outstanding people, as well as unusual events, and then exists highlighted achievements”.

 

 

由于历史的影响,川人的的意识从来就很强烈甚至小名四川,也是从宋代的四川路——夔保留下来的

Sichuan people always have intense consciousness of “road” because of the historical influence. The nick name “Sichuan”, even has been kept from the Sichuan Road of Song Dynasty---Yi, Zi, Li and Kui.

 

 

而宣统三年,为反对清政府将民办的川汉粤汉铁路收归国有,并将筑路权卖给英美四国银行团,四川参加保路同志会的人达数十万之众,并爆发武装起义,成为辛亥革命的前奏

In 1911, there were more than hundreds of thousands of people joining in the League of Protecting the Railway in Sichuan and breaking out an armed uprising as the prelude of Xinhai Revolution, which is to oppose the Qing government nationalizing the Chunhan and Yuehan Railway that founded by ordinary civilians and selling the right of building roads to the bank groups of Britain, France, Germany and America.

 

 

大路如此,而小路也有坐垭口老二,一夫当关,万夫莫开,来往客商须留下买路钱,才能够顺利通过

Highroad is under such a circumstance, the pathway also has the Laoer of Zuoyakou [4], which owns a momentum—“If one man guards the pass, ten thousands are unable to get through, and all merchants who wanted to pass the way must hand in “road toll”, so that they can get through.

 

 

随着时代的进步,的含义发生巨大变化如今,川黔驿路跌落在荒草丛中,已成为历史的回声,连接两省的不仅有蛛网一样的公路,还有铁水运空中航线

With the advancement of times, the implication of “road” has changed greatly. Nowadays, Chuan-Qian Road has dropped into the wild thickets, it has become the echo of history. There are not only spider-web-like highways connecting Sichuan and Guizhou, but also exist railway, waterway and airway.

 

 

当年丝路巴蜀段修筑起来的成渝高速公路,可以说是西南第一路;而黔北至长江上游中心城市重庆的高等级公路也正在酝酿中……

The Chengdu-Chongqing Highway was built according to the Silk Road of Ba-Shu in those years, which could be praised as the First Road of Southwest in China; the highway from the north of Guizhou to Chongqing, the central city of the upper Yangtse River, is under consideration, too.

 

 

我们在翌日上午十点多钟到达重庆一下火车 ,感受扑面而来的热浪,我就意识到在这个季节作这样的选择是一个错误而媒介都在渲染说三峡库区移民已经开始大迁徙整个风景区要被淹没

We arrived at Chongqing after ten oclock the next day. As soon as we got off the train and felt the heat wave, I realized that making such a decision in this season was a mistake. Media played a role of exaggerating, saying that immigrates living in the area of the Three Gorges had already started off great migrations, after migrations, the entire scenery would be submerged.

 

 

我在长江上走过船却从来不曾走三峡这次不去恐留下终身遗憾再说游览本来是愉悦的却又多一层告别的意思这应该是像怪味胡豆一要很特别的

I took a ship on the Yangtse River, but never on the Three Gorges. If I did not travel this time, perhaps regret would remain in my rest life. Besides, sightseeing itself was delighted, while adding an implication of farewell on it should be special as odd taste broad beans.

 

 

我们在一家招待所喝两碗稀饭又要一个房间把空调开到冰点才在篾席的铺上躺下去着实地睡一觉估摸着上船的时间我们离开旅馆踩着吱吱的被太阳晒化的沥青路无可奈何地往朝天门码头走去

We had two bowls of porridge at a hostel, and booked a room. In the room, I switched on the air-conditioning to the freezing point, by this way we could sleep well on the bamboo mat. Reckoning the boarding time, we left the hotel and walked resignedly towards the Chaotianmen Wharf treading the squeaky asphalt road that melted by sun.

 

一路上看着那些在撑伞下面光着大半个身了吃着火锅的重庆人我心里直发毛老婆跟在身边头顶草帽还一只小手摇一柄大蒲扇急促地往细白的脸上扑着

I was trembled when watching those Chongqing people eating hot pot stripping down their upper garment under the umbrella. My wife followed me, wearing a straw hat, and hurriedly fanned towards her white and tender face with a big fan in her little hand.

 

 

我想不要为看那个垂死的风景而把眼前这个天天都要照面的风景给破坏了那可就冤了。I thought that I should not ignore the scenery before my eyes that I can see everyday instead of watching that moribund landscape. If I did this, it was unworthy and foolish.

 

 

从朝天门街上往河谷里落我一下想到乌江上一个叫着 槽底的地方觉得现在才是真正地到槽底风很大却是辣辣的热风

From Chaotianmen Street to valley, it reminded me of a place which named “Caodi (the bottom of trough)”. I felt now I am really reaching at the bottom of trough. The wind was strong but spicy and burning.

 

 

在这样的风中呼吸不一会就肺上蹿火直烧得唇干舌燥登上 望远号什么的船站在阴凉里灌两瓶汽水漾几个嗝儿这人才感到有一点滋润

Breathing in such wind, after a while, the fire would spurt in your lungs making your mouth parched and tongue scorched. Embarking on the ship “Wangyuanhao”, standing in the shade, and drinking aerated water then hiccupping, all those made me feel a little moist.

 

 

也是这时候看着滚滚滔滔的长江嘉陵江看着它们在河汊里撞击与融合我忽然发现作为盆地的四川竟像家用电器一样有一个回路而水往低处流四山的江河都涌到盆地里只要一种本能便促使生命从盆地向高原漫溢

Meanwhile, I watched the rolling Yangtse River and Jialing River impacting and blending each other at river branch, I suddenly found that, as a basin, Sichuan unexpectedly had a return circuit like domestic appliances. Water seeks its own level, and rivers from all sides of mountains flow toward to basin. Only an instinct can promote lives overflowing from basin to plateau.

 

 

这一来路就显得尤其重要那么北有秦岭雄关西有三级阶梯青藏高原东有夔门险要只有南面二级缓坡云贵高原才是理想的出路 ……

Thus, roads are especially important. So among the impregnable pass, Qinling Mountains in the north, the third level, Tibetan Plateau in the west, the strategically located and difficult of access, Kui Gate in the east, only the second level gentle slope, Yunnan-Guizhou Plateau in the south is the ideal way out.

 

 

在命运的槽里动起来走到这里我已经意识到我选择的这条路线正是先人们当年迁徙的路线只是方向不同而已这一点很重要它使我在两天的航程中一直有一种飘忽和期盼去大宁河小三峡我看见一只棚船在纤夫们的拉动下艰难地走着就有些心动

I moved in the trough of destiny. Coming here, I had already been aware of this route that I chose was exactly the route that elder generations chose to migrate except the direction difference. This was very significant, and it kept me in a kind of uncertainty and expectancy. When we went to the Lesser Three Gorges of Da’ning River, I saw a ship was moving under the boat-trackers’ pull.

 

 

黄昏时分船进入巫峡巴东三峡巫峡长猿鸣三声泪沾裳这情味被底舱发动机的吼啸吞噬着让人没有一点感觉但突然间我看见左边刀切斧削的崖壁上出现一片密实的网纹它像一张一张老人的脸叠在那儿那么沧桑它又像巨人的胸脯被一柄刻刀划过而渗着丝丝缕缕的殷红那么悲壮 ……

At dusk, the boat entered Wuxia Gorge. “Three gorges in Badong County, Wuxia Gorge is the longest, several apes’ sounds, the tears wet out cloth”, the emotion of this poem was engulfed by the engine’s whistle in the bilge. But suddenly, I saw a stretch of close-grained cobwebbing appearing at the knife-cut cliff in the left, it likes weathered faces piling up; or the giant’s chest streaked by a knife, oozing wisps of blackish-red blood tragically.

 

 

没有去白帝城也无心石宝寨但我的飘忽和期盼已找着一种系挂 天门中断楚江开是什么时候这似乎无关紧要而要紧的是它一直守 在那儿成为一种见证在这些岁月的痕迹里我们每一个相关的人都能够看见一种对应从而理解历史也把握未来

I did not go to Baidi City, as well as Shibao Fortress, but I found a fastener for my uncertainty and expectancy. The time of “Tianmen Mountain is cut by Chujiang River” seems inessential, the importance is that it always guarded there and become a witness. In these years, each of us related can see a type of correspondence to understand the history and master the future.

 

 

船到三斗坪大约半夜光景大片繁星一样的灯光从夜帏的那边透过来隐隐约约地我听见挖掘机隆隆的吼声想着 高峡出平湖的情景竟莫名地有些不知所措……

Our ship reached at Santouping at about midnight. Stars-like lamps’ light penetrated from the other side of darkness. I faintly heard the rumble of excavator and recalled the scene of “a smooth lake rises in a narrow gorge”, I surprisingly felt confused

 

 

但毕竟眼下当前是重要的不是吗一种选择从开始到决定本来就是够历史的沉重而且纷争不断却还是这样的结果让人还有什么可说的正如我们要达到的目标虽走着一段长长的弯路但看见风景也找着感觉便可以心安理得

However, present is important, is not it? A choice itself is historical enough from beginning to decision, heavy and disputed, but it always has the same result. What else can we say? As the aim we want to achieve, we need to walk a long and curved path, but we would feel easy and justified when we visited the landscape and the found feelings.

 

 

三天后我们住在长江边庐山上享受着满世界的清凉与洁净回想来路竟如梦如幻苏轼说横看成岭侧成峰远近高低各不同

Three days later, we lived at Lushan Mountain of the edge of Yangtse River enjoying the coolness and cleanness in the world. Recalling me the previous road, it was so dreamlike. Sushi (the famous litterateur, calligraphist and artist in the Northern Song Dynasty of China) said, “From the side, a whole range; from the end, a single peak. Far, near, high or low, theres no two parts alike”.

 

 

而那几日庐山浓雾深锁我们无缘相见人不可能什么时候都有好运气但庐山是一个中转站漫长而艰苦的途程离不开这样的中转站它让我们休整和清理以继续前面的路 ……

Thick fog suffused Lushan Mountain in those days, giving us no luck to enjoy it. After all, a person who possesses good luck in anytime is impassible. Nevertheless, Lushan Mountain is a transfer station, and a long, hard journey needs such a transfer station. It is convenient for us to have a rest and clean up to continue forward.

 

 

一切都仿佛因为验证我终于在江西发现黔北乡镇常见的封火墙也听说那里从过年到十五民间有举行 提灯会的乡俗而在黔北遵义城里红军到来的时候也曾举行 提灯会”……

Everything seems to verify something. I finally found the firewall that usually can be seen in villages and towns in the north of Guizhou. I also heard that folk custom of “lantern show” would be held during the New Year to the fifteen of the first month of lunar year. At Zunyi city in the north of Guizhou, “lantern showwas also held when the Chinese Workers and Peasants Red Army came here.

 

 

从江西回来不久我从电视上看见长江南岸三峡地段的巴东县城山体大滑坡就很恓惶所幸整个山体没有坠落长江阻塞航路而这毕竟又是不幸的启动尽管它或许仅仅是一种路的警示千年万年地存在下去……

After coming back from Jiangxi province for a short time, I saw it on TV that a landslide broke out in Badong County at the Three Gorges that lied in the south coast of Yangtse River, which made me worried. Fortunately, the whole land did not fall into Yangtse River to clog the seaway. Although it perhaps is only a warning of road which last forever, it also starts the misfortune…

 

 

从路的这头到那头是一种因果。我们天天面对世态物象,一掠而过,很少沉静下来往深里追索。我们会说,这一切都与生俱来。既无由,也无缘。而期间换一个时间,变一种场合,我们就会觉察我们原来有多么草率,有多么无知。

From the beginning of road to the end is a type of preordained fate. We quickly meet everything in the world, and seldom calm down to search deeply. We will say everything is natural. There is neither cause nor reason. We will be aware of how cursory and ignorant we are if we change a time and occasion in duration.

 

 

我们一人一个天地,心灵是太阳,情感是草木;没有太阳,草木要枯萎;没有绿树花草,我们寄放生命的躯体,也就是行尸走肉。我们理会本能,但更应该尊重内心。因为本能是大家都有的,而内心才是自己的。也许,很多时候,因果本身并不重要,即便看上去那么严峻。

Each of us has a world, and ones’ heart is the sun, feeling is the plant; plant will wilt without sun; bodies we deposit lives will become the walking dead without plant. We can comprehend the instincts of ours, but we should respect our hearts much more. Owing to the fact that everyone bears instinct, but the heart belongs only to yourself. Many times, cause itself maybe is inessential even though it looks so vital.

 

 

但因果这种形式却不容忽视,哪怕有多呆板,甚至一成不变。而智慧的神的安排,或许本不在对事物本质的穷究,不过如卡夫卡那永远不能到达的城堡,只是一种推动。没有这种推动,我们心灵的太阳不会升起来。

However, such form of karma cannot be ignored and even if it is so inflexible and changeless. The arrangement of the Wise God perhaps is not to thoroughly study the nature of things, it is just a kind of promotion like Kafka’s never reached castle. Without this promotion, the sun of our hearts will never rise.

 

 

河流没有思想,但河流是有生命的,它的生命依赖岸的存在。我们的世界也有岸,这岸就是我们的生命的关联,它使我们不停歇,并抖擞精神,观照一事一物,也检视自身本体那一己的存在 ……

A river owns no thoughts but life, and the life relies on the existence of bank. There are also banks in our world. The banks are our lives’ association. They make us keep on and be in high spirits to observe things and check out the existences of ourselves.

 

 

 

关闭窗口
 

版权所有©遵义医科大学外国语学院  ICP备案号:黔ICP备06003261号-2
地址:贵州省遵义市新蒲新区学府西路6号 电话:0851-28642286  邮编:563006