外国语学院
教学科研

《湘江河的涛声》及序陈忠禄小说集《乌江之爱》译文



                                      湘江河的涛声

          ——纪念遵义会议召开七十五周年

 

     The Roaring Water of Xiangjiang River

         --To commemorate the 75th anniversary of the Zunyi Conference

 

 

那时候,遵义没有电。贵州什么时候有的电,已经不得而知。但遵义,而且也是贵州的第一个水力发电厂,却是桐梓的天门洞发电厂。不过,这已经是二十世纪四十年代的事情了。

At that time, there was no electricity in Zunyi City, and the time when electricity started to be used in Guizhou Province is still unknown. However, Zunyi, which was also the first Hydroelectric Power Plant of Guizhou, was a Tianmendong Hydroelectric Power Plant of Tongzi in the 1940s.

 

前不久,我还在朋友的陪同下参观了这个发电厂,看那从德国进口的黑乎乎的机器仿佛一只巨大的陀螺定在那里一刻不停地转了七十年,真让人称奇叫绝啊。Lately, I visited the Power Plant with my friends, and looked at the black machines importing from Germany as if a huge gyro that had been spinning around for 70 years. It was amazing!

 

而一九三五年的遵义是没有电的,更甭说电视、空调这些电器。没有电,也没有汽车、摩托呜呜的吼,遵义很清爽,也很安静。

As a matter of fact, Zunyi City had no electricity in 1935, let alone household appliances such as televisions and air-conditioners. Without this noise of electricity, cars and motorcycles, Zunyi was a cool and tranquil city.

 

自然与人永远有一种彼消此长的对应关系。没有人为的喧嚣,天籁之音格外有一种力量,入耳,也入心,甚至浸透一个人的灵魂。

Nature and human seems to exclude each other forever. When the city had no man-made noise, the voices of nature have a kind of vigoroso power, blending in our ears, hearts and even souls.

 

我看二十世纪三十年代一张已经发黄的照片,取景老遵义城红花岗到丁字口一带,湘江河穿城而过,河上居然有一道围堰,河边居然有一座磨坊。这说明老湘江河有不小的落差,而有不小落差的湘江河的涛声也应该是哗啦啦地响个不停。

I once saw a fade coloured picture of the 1930s, which frames areas from Honghuagang to T-intersection in ancient Zunyi, and the Xiang River crossed through the two places. To my surprise, there was a cofferdam in the middle of Xiang River and a mill at the river bank. These signs showed that the old Xiang River had a large drop, producing the endless clattered sound as well.

 

 

谁能够说湘江河的涛声对那停留在岸上的人没有一点影响呢。

Who can tell that the roaring of Xiang River does not produce any impact to those people who stood around shoreside.

 

 

一九三五年元月七日,中央红军从丰乐桥进入遵义城。为记住这一历史的瞬间,遵义人把始建于清咸丰元年 (1851)的丰乐桥这座老石拱桥更名为 迎红桥

On the 7th Jan, 1935, the Central Red Army entered the main urban area of Zunyi through Fengle Bridge. To commemorate this historical moment, Zunyi people renamed the ancient Fengle stone arch Bridge, which was built from 1851 to 1861, to Yinghong Bridge.

 

通道会议,中央红军放弃与湘西红二、六军团会师的计划,接受毛泽东的建议,转兵敌人力量薄弱的贵州。黎平会议,由于共产国际派遣的德国人李德因病缺席,决定避实就虚,继续挺进黔北地区。

On the Channel Meeting, Central Red Army gave up meeting with the 2nd and 6th Regiment of Red Army in the western part of Hunan province and accepted Mao Zedong's proposal to transfer to Guizhou where there were less opponents. Li De (Otto Braun, who was dispatched by the Comintern, was absent from the Li Ping Meeting because of illness.

 

猴场会议,提出新的战略任务,决定突破乌江,攻占贵州第二大城市遵义,创建川黔边新的根据地。

Therefore, Central Red Army decided to continue to head into northern area of Guizhou. In the Hou chang Conference, the Red Army put forward to a new strategy that they would breakthrough Wu River, conquer Zunyi, the second largest city of Guizhou, and establish a base between territorial boundaries of Sichuan and Guizhou.

 

 

可以说,中国革命转折的曲度从这三次会议就开始了,而最终的遵义会议却成了转折点,成了整个转折大戏的高潮。

That is to say, the turning point of Chinese revolution started from these three meetings, and the Zunyi Conference, which was climax of the revolution, was a crucial meeting in Chinese history.

 

 

我不知道遵义湘江河的涛声是怎样叩击这一群洋的和土的知识分子的心扉,弹拨他们的情丝,以致他们这样一次决定中国前途命运的会议在许多年后看上去更像一次文化的挣扎。

I do not know how the surf of the Xiang River knocked on the hearts of this group of foreign and native intellectuals, and stirred their patriotic emotions so that the conference bearing on the destiny of our country seems more like a cultural struggle years later.

 

 

我查过很多资料,也问过很多专家,觉得遵义的湘江应为香江之误。

The Xiang River in Zunyi is expressed as 湘江in Chinese. In Chinese, means Hunan Province of China, a geographical place. I searched a large amount of data and consulted a lot of experts, and I thought the Chinese expression of 湘江may be mistaken as 香江(Chinese character and have the same pronunciation, but the means perfume).

 

湘江河从山里发源,山里有很多的香樟树,或者香花香草什么的,把一条河都熏香了,而流到遵义,它经过的第一座城市,还散发阵阵芬芳

Xiang River originates from a valley where there are many camphor trees and other fragrant flowers, and their fragrance incense the whole river. When it flows through the first city Zunyi, it still scatters luscious scent. Therefore, in my opinion, Xiang River meant a fragrant river, and it should have been called 香江instead of 湘江 in Chinese.

 

可我错了,湘江就这个地理含义的 ”,跟形容词的 没有一点关系。

But I am wrong. The Chinese character should keep its original geographical meaning, and it has nothing to do with Chinese adjectival character .

 

而一条河流却是一个地方文明的重要成分,“怎么来的,没有资料记载,也没有人能够说清楚

Nonetheless, a river is an important component of local civilization. Where did the Chinese character come from? The answer is not recorded in any document or literature, and nobody can explain it clearly.

 

 

湘江河因此笼罩了一层神秘,那昼夜不断的歌唱,即使对土生土长的遵义人来说,也像谶语一样晦涩难懂。

As a result, Xiang River is shrouded in mystery. The constant singing was obscure and difficult to understand even for native people in Zunyi.

 

 

但刚刚从丰乐桥上走来的红军,哪怕一个普通士兵,他们却能够感觉湘江这两个字沉甸甸的分量。那是不过一个多月前,湖南湘江一场恶战,

On the other hand, the Red Army who walked from Fengle Bridge, even if an ordinary soldier, was able to realize the significance of Xiang River. More than one month ago at that time, there was a cruel battle at the Hunan Xiang River.

 

从江西瑞金出发的八万六千多名红军将士一下锐减到只有三万余人。湖南湘江,成了红军每一名将士挥之不去的痛,一个缠绵不绝的梦魇。

More than 50000 soldiers died or injured at that battle, and as a result, the name Hunan Xiang River had become a painful and lingering nightmare of every soldier.

 

而现在,疲惫不堪的红军脚下又冒出来一条湘江,它像一把长剑,把红军准备落地生根的遵义城一破为二,格外给这个冬天穿着单薄的红军添了另一种寒冷。 Now, the debilitated Red Army met another Xiang River (Zunyi). Like an ice-cold long sword that divided Zunyi, where the Red Army prepared to live and develop for good, into two parts, adding to extraordinarily chill for Red Army with light clothes in this winter.

 

 

遵义湘江虽莫名其妙,却仿佛上苍安排,就一直等在这高原深处,等着这支队伍的到来,等着这次会议的召开。

Although Xiang River in Zunyi was indescribable, it seemed to be arranged by God, waiting for the advent of this army in mountain for a long time and waiting for the Zunyi conference to be held.

 

 

作为诗人的毛泽东不可能没有一点敏感。作为中央军委副主席的周恩来也不可能没有一点敏感。

I believe as a poet, Mao Zedong certainly was aware of something. As a vice chairman of the CPC Central Military Commission, John Knight surely also realized something.

 

作为政治局委员的大多数洋的或土的知识分子,他们也不可能没有一点敏感。

As members of the Political Bureau, majority intelligentsia who received foreign education or domestic education, were unlikely to unconscious about it as well.

 

而作为共产国际派遣的军事顾问李德却可能无动于衷,因为他是德国人,确也不懂中国文化的奥妙

However, Li De, who was sent by the Communist International to China as a military adviser, might not understand the meaning of this conference. Actually, he is blind to Chinese culture because he is a German.

 

 

湘江这两个字在遵义会议召开之际意味着什么?

What does Xiang River mean in Zunyi Conference?

 

毛泽东、张闻天、王稼祥和大多数政治局委员居住在新城古寺巷,距离湘江河直线距离也不过几百米。遵义会议会址则在老城子尹路,距湘江河直线距离也只有几百米。

Mao Zedong, Zhang Wentian, Wang Jiaxiang as well as the majority of members of the Political Bureau dwelt at an ancient temple lane in a new urban area, which was just several hundred meters away from the Xiang River as the crow flies. The Site of Zunyi Conference was located at Ziyin road at old town. It was also only a few hundred meters away from Xiang River as the crow flies.

 

白天,中央及其军委的领导都要处理各种各样的事务。会议在晚饭后召开,一直开到深夜。遵义会议开了三个晚上。他们每个夜晚都要在湘江河上走一个来回。During the daytime, central leaders and the Military Commission Leaders were busy at various affairs, so the conference was held after dinner until late at night. The meeting lasted three nights, and they walked the length and back along the Xiang River every night.

 

而不管是在会议室开会,还是回到住地躺在床上,我相信湘江河的涛声,哪怕隐隐约约,都会传到他们耳边,成为一种警醒,成为一种暗示。

Whatever they had meetings at conference room or lay in bed, I firmly believe that the roaring of Xiang River would reach their ears, becoming an alert and a hint.

 

 

导致五万红军将士葬身鱼腹的湘江惨败并不是偶然的。事实上,还在第五次反 围剿”,红军在战略战术上就出了问题。正是第五次反 围剿的失败,红军才被迫开始了漫漫长征路。

It is no accident that they lost the battle, resulting in fifty thousand Red Army officers and soldiers’ death in Xiangjiang. As a matter of fact, when the Red Army faced the fifth anti-siege, their strategy and tactics went wrong. It was the failure of fifth anti-siege that the Red Army was compelled to start Long March.

 

而战略战术的问题,归根结底是一个领导权的问题。However, after all, the issue of strategy and tactics was caused by leadership issue. In the three-person group, as a Central general manager, Bogu (Boguslaw Kaczmarek) acted on behalf of the central military command.

 

三人团中,作为中央总负责的博古代表中央行使军事指挥权,作为中央军委副主席的周恩来负责执行,而共产国际派遣的李德为军事顾问。

John Knight, who was a vice chairman of the central military commission, was responsible for the executive order. Li De (Otto Braun, who was sent by the communist international, appointed as a military adviser.

 

博古不懂军事,大小事情都要问李德。李德这个顾问实际成了中央军事上的最高领导人。

No matter what the problem was, Bogu asked Li De (Otto Braunbecause he did not know anything about the military. In this way, Li De (Otto Braun was actually the supreme leader on central military.

 

遵义会议要解决的核心问题就是一个领导权的问题。

At the Zunyi Conference, the essential issue that they should deal with was to decide the leader of the Red Army.

 

 

夜晚湘江河的涛声格外的响,哗哗啦啦,如泣如诉。

The surf of Xiang River was exceptionally loud at night, rushing as if repining.

 

 

会议室多少显得有一些挤,开会的除了政治局委员、候补委员,还有各军团的负责人。大家全神贯注,没有一个人敢懈怠,气氛沉郁而又紧张。

The conference looked a little crowded, except for the politburo members, alternate members, there were directors of at all legions. Everybody concentrated on the meeting, creating a gloomy and tense atmosphere.

 

 

湘江对红军来说是一个死亡符号。但遵义的湘江河清澈、明亮,没有一点血腥,它只是一刻不停地流淌,用一种简单的调子重复着一个声音。但怎么听起来都有一个字 :!"

Xiang River" stood for death for the Red Army. However, the Xiang River in Zunyi city is actually clear and bright without any sense of blood. Instead, it just keeps on flowing and repeating a sound in a simple tone, which surely sounds like a word: injustice!

 

 

博古的主报告和周恩来的副报告对第五次反围剿以来的错误进行了检讨。但主报告却过分强调客观因素,继续为 倾冒险主义进行辩护,会议没有通过。

Bogu had reviewed his mistakes since the fifth anti-siege in the main report, and so did John Knight. However, in Bogu’s report, he overemphasized objective factors and continued to plead for left-adventuriam. As a result, his report did not be adopted.

 

而副报告言辞恳切地作了自我批评,报告人还主动承担责任,要求辞去中央军委副主席职务,会议通过,却还是明确周恩来为军事上最后下决心的人。

On the other hand, John Knight made a self-criticism sincerely, took the initiative to undertake the responsibility, and asked for resigning job of vice chairman of China's central military. The report was adopted, but it was clear that John Knight was the man who could make the final decision for the military.

 

 

整个遵义城实际上都处在湘江河谷地带。冬天凛冽的夜风呼呼地从河谷的另一头灌进来,给湘江河的涛声格外增加了几分凄苦。

In fact, the whole city area of Zunyi locates around the Xiang River valley. The nippy wind in winter blew in from the other side of the valley, adding some misery to the roaring of Xiang River.

 

 

毛泽东长达一个多小时的发言,成了会议的一个高潮,对第五次反 围剿以来的 倾教条主义者从进攻中的冒险主义变成退却中的逃跑主义进行了批判,指出博古、李德指挥下的战略转移变成了搬家行动,从而使部队行动缓慢,敌人有时间调集兵力,对红军实行围追堵截,这是湖南湘江之战惨败的一个重要原因。

It was a climax of the meeting that Mao Zedong delivered a more than one-hour speech. He criticized that during the fifth anti-siege, pinko-dogmatism transferred adventurism in attack to escapism in retreat. He also pointed out that the strategic shift led by Bo Gu and Li De became moving with a lot of heavy things, thus making the troops marked slowly. Consequently, it gave the enemy troops a good chance to assemble and prepare for new siege. This is an important reason for the failure of Hunan Xiang war.

 

 

湘江河的涛声执着而坚韧地从老虎窗飘进来,大家凝神静气地听着,中国革命到了生死抉择的关头。

All people tentatively listened to the torrential sound of Xiang River that unrelentingly and unswervingly came through the dormer windows, and Chinese revolution was on the point of life and death choice.

 

 

会议通过激烈的交锋,改组了中央及中央军委领导机构,增补毛泽东为政治局常委,取消了博古和李德的最高军事指挥权。中央军委主要负责人周恩来、朱德负责指挥军事。政治局常委分工张闻天代替博古负总责,毛泽东、周恩来负责军事。

After the heated discussion, the central committee appointed Mao Zedong as a committee member of the political Bureau and removed the supreme military leadership from Bogu and Li De. John Knight was appointed as the chief leading cadre of central military commission, and Zhu De directed military.

 

 

湘江河的涛声哗啦哗啦,有如一片持续不断的掌声,格外给人一种激励。

The waves of the Xiang River rushed like a continuous applause, giving special encouragement to people.

 

 

元月十七日深夜,遵义会议散会的那个夜晚,毛泽东和他的战友们走过湘江,是不是停了一下,看一看湘江河的波浪,听一听湘江河的涛声,历史是不会记载这样一个细节的。

At the deep night on 17th, January, an evening when the Zunyi Conference finished, Mao Zedong and his fellows walked along Xiang River, stopped every now and then, enjoyed the waves and listened to surf. These details were not recorded in history.

 

不过,我们可以肯定,他们走出老城,走在湘江河畔回古寺巷的路上,毛泽东和他的战友们都会有一种死而复生、重整旗鼓的感觉,一种长大成人、主事立业的感觉,因此走起来高视阔步、昂首挺胸。

 

However, I am sure that all of them would have a feeling of resurrection, independence and freedom when they walked out the old city, walked along the Xiang River and went back to Ancient Temple Alley. Thus, they walked confidently.

 

 

许多年后,我读到了毛泽东回到湖南写下的一些关于湘江的诗句 :

Many years later, I read some verse about Xiang River which was written by Mao Zedong after he came back to Hunan province. I felt extremely excited when I read

 

 

:“独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。看万山红遍,层林尽染”,“鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由”,“怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮’” ……我格外有一种激动。Alone I stand in the autumn cold on the tip of Orange Island,

The Xiang flowing northward;

I see a thousand hills crimsoned through by their serried woods deep-dyed, and a hundred barges vying over crystal blue waters.

Eagles cleave the air, fish glide in the limpid deep;

Under freezing skies a million creatures contend in freedom.

Brooding over this immensity,

I ask, on this bondless land who rules over man's destiny?

 

 

 

我觉得一九三五年元月那三个决定中国革命何去何从的夜晚,毛泽东在湘江河上来来去去,不仅读懂了湘江河的涛声,而且遵义这条神秘的湘江河还肯定装进了他伟大的胸怀。

I think Zedong Mao not only understood the sounds of Xiang River but also integrated the mysterious Xiang River into his great heart when he was strolling on the river back and forth at that three nights which decided Chinese revolution where to go further.

 

事实上,众多的革命历史文化纪念馆,毛泽东就只为遵义会议纪念馆亲手题写了馆名 :“遵义会议会址

It is the truth that, in numerous museums of revolutionary history and culture, only the name of Zunyi Conference Museum, Site of the Zunyi Conference, was Mao Zedong’s holograph inscribe. (2010)

 

 

 

———序陈忠禄小说集《乌江之爱》

 

The Obsession to the Literaure

----Preface of the Love for Wu River

 

 

二十世纪九十年代初,陈忠禄就在贵州省文学月刊《山花》上发表小说。那时候,虽然以书刊为载体的传统文学样式已经出现颓势,但能够在《山花》发表,却也是让人刮目相看的。作者不仅要有一定的功力,还要有一种精神,

In the early 1990s, Zhonglu Chen began publishing novels in Mountain Flowers, a monthly magazine in Guizhou Province. At that time, although the traditional literary style, books and magazines as a carrier, had showed a downward trend, it was impressive that he could publish novels in Mountain Flowers since it required for the author’s formidable knowledge of literature as well as a kind of spirit.

 

 

不像现在有那么多的潜规则”,有那么多的运作。差不多二十年光景,文学的阵容纷纭变化,文学的涵盖眼花缭乱。这之间,陈忠禄除了长得更黑一些,多出来几分成熟男人的魅力,履历上也增加了什么书记、部长、主席的头衔,而对文学的那一种守望,却一点也没有动摇。Unlike nowadays, there were less "hidden rules" or "shady deals" at that time. For almost two decades, there were a lot of great changes during the literary development, and the literature covers a broad scope, making us dazzled. However, Chen still kept watching on literature without any shaking his mind, apart from getting darker with more charming of a mature man and more titles such as secretary, minister and chairman being added in his resume.

 

 

或许因为这种执着,或许因为这种迷恋,忘记了文学与生活之间的往返,陈忠禄忽略了文学与生活的那种微妙的距离,下意识地把文学当成了生活,也把生活当成了文学。

Perhaps because of this obsession or fascination, Chen forgot the transition between literature and life. He ignored the subtle distance between the two, thus subconsciously regarding literature as life, as well as life as literature.

 

大约二〇〇七年,我主持召开了陈忠禄作品讨论会,想就文学与生活的这种子母关系帮助他理一理。事实上,把生活的真实与艺术的真实区别开来,这是所有文学创作过程都必须解决的问题。

About 2007, I chaired a seminar on Chen’s works and hoped to help him to clarify the affiliation between literature and life. In fact, drawing a distinction between life and arts is a key problem that must be solved during the process of literary creation.

 

有一位俄罗斯作家曾经说过:把你想要提供给读者的东西与实际提供给读者的东西区别开来,这一点至关重要。

A Russian writer once said that it is crucial to distinguish what you want to express to readers from what you actually express to readers.

 

 

一晃两年过去。其间,陈忠禄参加了遵义市在北京举办的黔北作家班学习。短短一个月,除去几天考察,几乎所有的时间都安排上课。

Two years' time passed quickly. During these two years, Chen attended a writing training for northern Guizhou writers, which was organized by Zunyi City and held in Beijing. In just one month, except for a few days for observation, lessons were arranged almost all of the time.

 

来自京城的四十多位名家从不同的角度,系统而又深刻地针对文学存在的问题进行讲解。那些日子,陈忠禄一张脸红扑扑的,显得很兴奋,私下里跟我说,他那些东西被颠覆了。我听他有这种感觉,心里格外有一种欣慰。

More than 40 masters from the capital systematically and profoundly explained the problems of literature from different perspectives. In those days, Chen, blushing with excitement, privately told me that his early thought was totally changed. I was really delighted to hear that.

 

 

现在,陈忠禄把小说集《乌江之爱》送到了我的案头,要我写一点意见。我没有推辞,原因很简单,想看看那个被颠覆的陈忠禄。

Now, Chen delivered his collection of novels, The Love to Wu River, to my desk and asked me to comment on it. I did not refuse since I simply wanted to see Chen’s change.

 

 

通过具体的文学作品去了解作者,其实是一件很有意义的事情。很多人认为,作家创作的指向就是读者,就是由广大的读者形成的社会,这是有失偏颇的。Understanding an author based on his/her literary works is actually very meaningful. It is biased for people to think that the writer's target of creation is readers and the society formed by the majority of readers.

 

一个成功的作家对事件进行叙述,对人物进行刻画,通常都有自己的影子,甚至完全可能就是一种自我解剖、自我塑造。

By contrast, a successful writer, when he/she narrates events and portrays characters, often includes his own shadow in those descriptions. His/Her descriptions may even be a self-dissection and self-shaping.

 

一个作家通过作品醒示社会,不过一个方面,某种程度上说,不过功利的一个方面,而真正获益的还是作家自己。一个作品的形成过程,其实就是作者修复心灵、升华精神的过程。

A writer awakening society by his/her works is just one aspect. In other words, one aspect of utilitarianism to some extent. However, actually, it is the writer himself/herself that gains the benefit. The process of creating works, in fact, is the process of the author repairing his/her heart and sublimating his/her spirit.

 

什么时候,我们关心文学作品,不是简单地从它的社会性,而是更多地从人的角度,关心作品及其产生过程中那种人的心灵的成长、精神的升华,文学真正的春天也就到了。

Only when we could care about literary works from human being’s point of view, concerning with the growth of the soul as well as the sublimation of spiritual instead of simply concerning with their sociality, the real spring of literature will arrive.

 

 

《乌江之爱》一共收了作者六篇小说。占了大半篇幅的《乌江之爱》无疑是这个集子中最重要的小说。如果按字数计,《乌江之爱》不到十五万字,只能算一个 小长篇。但这部以人物命运推动情节发展的小说,却有非常丰富的蕴含。

Six novels were collected by The Love to Wu River in total. The Love to Wu River, which makes up most of the book, is undoubtedly the most important novel in this collection. If judged by words, Wujiang Love, less than 150,000 words, can only be assessed as a "short” voluminous novel. However, this novel, which promotes the development of plot by the character's destiny, has abundant implication.

 

看起来,主人公命运的两次转折,是通过一个误会和一场巧合形成的,这可以说是作品结构两个最重要的支点。如果没有与白马山同音的 北麻山”,如果通向岩腔的梯子没有腐朽折断,那么整个情节就会坍塌。

It seems that the two turning points of the protagonist's fate are formed by a misunderstanding and a coincidence, which can be said to be the two most important fulcrums of the work structure. However, if "Beima Mountain" is not homophonic to "Baima Mountain" in Chinese, or if the ladder to the rock cavity is not broken, the entire plot will collapse.

 

但一篇小说,尤其一部长篇小说的成败似乎并不在这里。戏里有,世上有。面对充满戏剧色彩的生活,主人公的选择才是至关重要的。

But it seems that a novel, especially a voluminous novel, cannot be judged as a success or failure according to this. Plots, which are shown in a story, also exist in the world. When facing dramatic life, the choice of hero is crucial.

 

情节的发展,人物的塑造,其实就是不断地选择,站在大大小小的十字路口进行判断,从无数的可能性中选择唯一性。

Plot development and character creating, in fact, cannot stop choosing. The author stands at the crossroads to make various decisions and choose uniqueness from countless possibilities.

 

情节是一种延伸,而人物却是一种堆积。作品通过大量生动的细节,着力刻画了女主人公坚韧执着的个性特征,展示了女主人公跨越恩怨情仇,通达真爱、大爱的精神境界。

A plot is an extension while a character is a pile. According to lots of vivid details, the works depicts the heroine's perseverance and show her spiritual realm of true love and philanthropy after transcending enmity.

 

可以说,樱桃这样一个几近于完美的乌江女,在作者笔下,实际上是一种完美的化身与象征,她寄予了作者太多的想望与情感,其中包括作者对大时代大人生的向往与追求,对大自然大精神的热爱与景仰。

It can be said that Cherry, a near-perfect female in Wu River in the author's works, is actually a symbol of perfectness. The author placed too much desire and affection to Cherry, including his desire and pursuit to the great life in the great era as well as his love and admiration to the great spirit of nature.

 

 

毫无疑问,陈忠禄对传统根基、民间风度有一种迷恋。这一点,我们从这个集子别的小说也可以看出来。《复婚》中尺休与若君为了曾经美好的爱情,虽历经磨难,最终还是走到了一起。爱情在两个人的心中成了人生的一种信念。

 

There is no doubt that Chen has an obsession with traditional foundation and folklore, which can also be seen from other novels in this collection. For example, In Re-marriage, Chixiu and Ruojun, in order to pursue their beautiful love, suffered a lot before becoming a couple. In the minds of this couple, love became a belief in life.

 

《玉石宝剑》幺爷面对一桩命案,通过传统的力量辨明是非,正义得以伸张,邪恶受到惩处。《喜乐神》亦庄亦谐,刻画了一位民间化、民俗化而又讲原则的领导干部形象,彰显了无私无畏的价值观。

In Jade Sword, when facing a homicide case, Mr. Yao distinguished right from wrong based on tradition, enabling justice to be upheld while evil to be punished. God of Joy is solemn and humorous. It portrays a folk, folklore but principled image of a leader, demonstrating selfless and fearless values.

 

这些作品无论从故事情节,还是从人物塑造,都透视和演绎了我们民族和我 们文化一些刻骨铭心的东西。

These works, no matter story lines or characters, all reveal and inherit unforgettable values of our nation and traditional culture.

 

 

但陈忠禄创作状态的颠覆”,应该是在《孩子,你是妈妈的宝贝》、《九姑娘》这两篇小说中才真正实现的。也许一种第六感觉,我打电话问作者创作这两个东西的时间,陈忠禄坦然承认是从北京黔北作家班学习回来后写的。

However, perhaps the “subversion” of Chen's creation is actually realized in the novels Child, You Are Mother's Baby and Miss Nine. Perhaps because of my sixth sense, I called Chen and asked him the creative time of these two works. He admitted frankly that they were created after coming back from the Beijing North Guizhou class for writers.

 

果如此,这个在中国文学史上开先河的黔北作家班算有收获了。这两篇小说从内容来讲,都写了作者对生命的一种态度,这在作者从前的小说创作中也是涉及过的。

This answer is the same as my guess. This northern Guizhou writer class, which creates a precedent in the history of Chinese literature, is effective. In terms of content, these two novels shows the author's attitude towards life, which is also covered in his previous novels.

 

但由于作者在《孩子,你是妈妈的宝贝》中借用网络的虚拟化,在《九姑娘》中运用动物的拟人化,从内容到形式都给人一种全新的感受。

However, as the use of virtualization of the internet in Child, You Are Mother's Baby and the use of anthropomorphism in Miss Nine, these works give readers a complete new feeling from content to form.

 

作品真真假假、虚虚实实,在主观与客观两个世界来来往往,不仅自由而轻盈,还使作品产生了一种超凡的表现力,透彻地揭示了生命的本质。

These works are a mixture of truth and falsehood and transfer to and fro between the subjective and objective worlds. These mixture and transfer are not only free and light, but also make the works produce an extraordinary expressive force to reveal the essence of life thoroughly.

 

 

陈忠禄对文学的守望有了很好的回报。这本由大众文艺出版社出版的《乌江之爱》,可以看作是作者创作一个承前启后的兴奋点。它既包含了作者一个阶段创作的总结,又孕育了作者对一种新的创作状态的向往。

Chen gets a good return on his watch to literature. The Love to Wu River, which was published by Popular Culture& Arts Publishing House, can be seen as a transition of Chen’s creation. It not only contains the author's summary of a previous stage, but also raises his desire to a new state of creation.

 

文学是要有这种兴奋点的。只有不断地兴奋,作为创造主体的作者才能发现自我,挖掘自我,把整个境界推向一个高端。

Literature needs this kind of excitement. Only with constant excitement, can authors, as the main part pf creation, discover themselves, excavate themselves, and push the entire realm to a higher level.

 

 

陈忠禄生在乌江,长在乌江。他对乌江的爱,就像一棵树对土地的爱,不仅是自私的,还是贪婪的。我们有理由相信陈忠禄的这种守望。

Zhonglu Chen was born and grew up in Wu River. His love to Wu River, just as a tree loving the land, is not only selfish but also greedy. Chen's watch to literature is reasonable.

 

但一棵树要长成参天大树,不仅需要阳光照耀,还要经历风吹雨打。我不能够更多地给他以力量,只写下这些文字,表达我真诚的期待。

However, if a tree grows into a towering tree, it not only needs sunlight, but also needs to experience wind and rain. Giving more strength to Chen is beyond my abilities, and what I can do for him is expressing my sincere expectations by writing down these words.

 

 

上一条:《与生活一起创作》译文

下一条:《文学与朋友》及《梦断伯尔尼》译文

关闭

地址:贵州省遵义市新蒲新区校园1号路    电话:0851-28642286   邮编:563006

版权所有©遵义医科大学外国语学院    黔ICP备06003261号-2   贵公网安备 52030002001152号